Yerelleştirme Kılavuzu
Çevirmenler için İpuçlarıSamimi olun.
- Stay Hydrated, kullanıcıya dost bir yol arkadaşı gibi hissettirmeyi amaçlar. Kişisel bir bağ kurabilmek için kullanıcılara samimi bir dille, çoğunlukla ikinci tekil şahıs kullanarak hitap edin.
- Samimi ve ilgi çekici bir ton kullanmaya özen gösterin. Aşırı resmî veya katı ifadelerden kaçının. Bu yaklaşım, özellikle bildirim hatırlatıcılarının çevirisinde büyük önem taşır.
Yaratıcı olun.
- Aşağıdaki gibi benzer veya tekrarlayan kaynak metinlerle karşılaşabilirsiniz:
Good morning! – Morning!
Time to drink water! – It's time to drink water.
Diliniz aynı anlamı farklı şekillerde ifade etmeye elverişliyse, çeşitli çeviriler kullanmaktan çekinmeyin. Bu çeşitlilik, uygulamanın tekdüze hissettirmesini önler ve kullanıcı deneyimini iyileştirir.
Dikkatli olun.
- Bildirim metinleri çoğunlukla çiftler halindedir. Örneğin after_wakeup_1_title ve after_wakeup_1_text gibi kimliklere sahip metinler her zaman birlikte gösterilir. Her iki bölümün de birbiriyle uyumlu ve akıcı olmasına dikkat edin.
- Noktalama işaretlerine ve özel karakterlerin doğru konumlandırılmasına özen gösterin.
- Ana dilinizde patron sizsiniz. Tutarlılık önemli olsa da, daha doğal bir kullanıcı deneyimi sağladığı durumlarda kuralları uyarlamaktan veya esnetmekten çekinmeyin.
- HTML varlıkları (entity), kaynak metinlerin okunmasını zorlaştırabilir ve etiketlerin eksik çevrilmesi gibi hatalara yol açabilir. Aşağıda gösterildiği gibi bu varlıkları gizleyerek süreci daha kolay hâle getirebilirsiniz:Bu ayar etkinleştirildiğinde, örneğin:
<b>kalın yazı</b>şu formata dönüştürülür:<0>kalın yazı</0>